Cabecera
 
Lunes, 20 de Mayo de 2013
Documento sin título
 INICIO
  SECCIONES
    Actualidad
    Artículos
    Biografías
    Monografías
    Enciclopedia GER
    Hemeroteca
    Cartas al director
  CULTURA
    Cine
    Libros
    Video/DVD
    Música
  SERVICIOS
    Quienes somos
    Publicidad
    Suscripción al boletín
        Escriba su e-mail
Visitantes únicos / Mes
278.627
Visitantes únicos / Día
9.454







Gran Enciclopedia Rialp: Humanidades y Ciencia. Última actualización 1991
  Búsqueda avanzada
 Listar todas las voces
  Inicio > Enciclopedia GER > Voz  print Imprimir
Hitopadesha
Categoria:
Literatura
Propiedad del contenido: Ediciones Rialp S.A.
Propiedad de esta edición digital: Canal Social. Montané Comunicación S.L.
Prohibida su copia y reproducción total o parcial por cualquier medio (electrónico, informático, mecánico, fotocopia, etc.)
    Este título sánscrito significa «la provechosa enseñanza» y con él se designa una recopilación de fábulas y narraciones procedentes del Panchatantra (v.), como lo declara el propio autor. El texto nos lleva hasta el mismo original que la versión del Panchatantra del Sur y, aunque tardía, esta recopilación tuvo mucho éxito, sobre todo en Bengala. El nombre del autor es Náráyana; existe un manuscrito nepalí que se remonta a 1373, lo que indica una fecha de origen anterior. La fuente bengalí se demuestra por ciertos detalles tántricos de sus personajes; la fecha es seguramente posterior al s. Ix y en el s. xI fue utilizada por al-Birúni en una versión hindi. Como lo indican los versos 2 al 8 de la introducción, la intención del autor era dar unas lecciones de conducta política, de sabiduría mundana y de prudencia, bajo la forma de historias simples y claras para que todo el mundo, incluso los niños, pudieran comprenderlas. Por otra parte, el autor reconocía que se había basado en el Panchatantra y otros textos; por lo que respecta a estos segundos, todavía no se ha podido identificarlos, pero contenían historias que Náráyana incluyó.

     

      El H. se divide en cuatro libros, cuyos títulos son Tener un amigo, Pérdida de un amigo, Guerra y Paz; contiene 43 narraciones, de las que 17 no pertenecen al Panchatantra. Los libros III y V del original han sido refundidos de nuevo en los libros III y IV; este último contiene muchas historias de los libros 1 y 111 del Panchatantra. En total el H. contiene alrededor de la tercera parte de los versos y de las dos quintas partes de la prosa del original. Su origen es oscuro; Keith señala que la historia del ratón al que un piadoso ermitaño cambia en gato, perro y tigre, sucesivamente, y al que vuelve a transformar de nuevo en ratón cuando ve que va a atacar a su bienhechor, parece una versión procedente de una anécdota parecida del Mahabarata (v.), relativa a un perro. Los héroes de la obra son representantes de la fauna de la India, desde los señores de la jungla, hasta los animales más ínfimos, como la pulga y el piojo. El chacal desempeña el papel de la zorra en las fábulas occidentales.

     

      El autor quiere enseñar sus lecciones de sabiduría política, niti, y la conducta a seguir en la vida, utilizando un sánscrito fácil y claro. Evita las frases largas del sánscrito clásico y sigue en esto el estilo del Panchatantra. El sentido poético es grande y las descripciones están llenas de encanto; la narración es viva, a veces irónica; la sátira religiosa y social aflora también. Algunas de sus frases han llegado a convertirse en proverbios en la India, como, p. ej.: «No hay que creer al hombre perverso cuando recita un texto religioso; lo más profundo de su naturaleza triunfará siempre, lo mismo que la leche es inevitablemente dulce». El H. es muy popular en la India, donde se ha traducido a las principales lenguas vernáculas; ha penetrado igualmente en el sureste de Asia y la literatura birmana ofrece numerosos extractos del H., consistentes en textos que ponen en escena a astutos animales, seres que, a los ojos de los budistas birmanos, son hermanos de los hombres y participan frecuentemente de su destino.

     

      La obra fue dada a conocer en Occidente por la traducción inglesa de Wilkins en 1787, a la que siguió una traducción francesa en 1790. En 1829, Schlegel y Lassen publicaron una edición popular. Actualmente existen numerosas traducciones en Europa. Estas fábulas hindúes, al atribuir a los animales los sentimientos y las pasiones humanas, no son, en general, morales ni edificantes, sino esencialmente prácticas y subrayan el cinismo de la vida y la importancia de ser fuerte, además de astuto. El débil, el pacífico, el confiado, es siempre vencido en esta lucha implacable. Los autores occidentales que las han utilizado la mayoría de las veces han tenido que moralizar las actitudes de los personajes e introducir un cierto sentido ético, que generalmente falta en ellas.

     

     
J. ROGER RIVIÉRE.
    BIBL.: 1. ALEMANY Y BOLUFER, Hitopadesha o provechosa enseñanza, Granada 1895; Hitopadesha o provechosa enseñanza, Buenos Aires 1960; A. B. KEIT, A History ot Sanskrit Literature, Oxford 1956, 263-265; M. MUELLER, Essays, 111, Gotinga 1872, 303.

     

Propiedad del contenido: Ediciones Rialp S.A. Gran Enciclopedia Rialp, 1991.
Propiedad de esta edición digital: Canal Social. Montané Comunicación S.L.
Prohibida su copia y reproducción total o parcial por cualquier medio

 
© Copyright. Todos los derechos reservados. Montané Comunicación, S.L. C/ Escultor Peresejo, 70 - 28023 Madrid - España